Седые пряди на деревьях –
Знак неизбежности зимы;
Знак неизменности законов
Вселенной, где пульсируют миры.
И кажется – так будет вечно,
Но время движется к концу…
И только дух не умирает,
А возвращается к Отцу.
Стареют юные планеты,
Стареют юные сердца;
Лишь дух несётся сквозь пространство,
Лишь мысль не ведает конца…
И канут тёмные проблемы,
Сожжёт себя нечистота;
И снова вечной и нетленной
Сквозь мрак пробьётся Красота…
Кто аромат Её уловит,
И выпьет сладостный нектар, -
Тому уж ничего не нужно, -
Он принял Вечной Жизни дар.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?